
Creating Conversations: Using Scripts productively
October 20, 2009I mentioned when I started working with ESL students that I thought some of their resources might also be useful for autistic individuals and vice versa. And though I had found a few connections, the first real solid link was founded yesterday.
I do oral practice with students whose native language is Mandarin but who plan to pursue graduate work in either America or the UK. These last two weeks, the students have been bringing in their own materials that they wish to read aloud, in whatever area they think they need the most help.
One of the areas where they really struggle is “social” or “conversational” English. Partially this is because these words are not taught in classrooms, but also because our culture dictates how we respond to certain situations. For example, in the United States, a customary conversation about greiving will go something like:
- Hey! What’s wrong?
- My pet Fido just died.
- Oh I’m so sorry! Is there anything I can do?
- No but thank you. Anyway, have you heard about the Steelers game?
Both an Aspie and someone unfamiliar with American culture might get stuck after line two. How do you respond to news like a Pet’s death. Saying “I’m so sorry” doesn’t come natually because it doesn’t make much sense. You didn’t cause the death, so what have you to apologize for? Then asking “Is there anything I can do?” seems an odd line because what could you really do? Beyond perhaps driving the person to the funeral, what else can really be offered?
But it is social custom to use these lines. When the news of a death is released, and those lines don’t follow it, the conversation stalls as the participants are both left confused and naked in this conversation not based in social formalities. When these lines are presented, the conversation can flow forward onto another topic.
But a foreign exchange student (or an Aspie) might not be aware of these social conventions, leading the conversations to always stall out. For this reason, conversational phrase books are made. In the particular version my student was using (which I thought was ideal), a topic was given (we worked on sympathy and commiseration), and then 6 example conversations were given, consisting of 5-10 lines a piece, and representing both sides of the conversation. Then, after the example conversations, additional phrases which might occur or be useful were offered (for example, ‘Cheer Up’, ‘Don’t lose hope’, ‘Tomorrow is another day’)
I could see this book as serving two possible uses for autistics.
One, it could be read individually to gain familiarity with the way such conversations are held. Many people acquire these patterns from reading fiction novels, but many (though certainly not all) autistics do not enjoy reading fiction for various reasons. But with these phrase guides, it is possible to read the snippets of conversations that would be useful to incorporate into speech without wasting time on backstory and furthering the plot.
Additionally, these conversations could be used as scripts for role-play, either in a social group or with a parent or sibling. This way the individual is able to practice the conversational techniques as well as switching perspectives, without having to devote energy to develop the phrasing necessary for the conversation. Then in a real environment, hearing one of the phrases from this script could trigger the correct response.
The book my student was using was designed for individuals fluent for Mandarin. I am still looking for an English equivalent and wil update when I find one.
Posted in Media Monday, Try-This Tuesday | Tagged asperger's, autism, books, Coping, Life Skills, Social Skills, Socializing |


Lots of food for thought there.
In my own experience as both an Aspie and an expatriate (moved to Australia when I was 24), the best teachers of cultural immersion are time and experience. Lots and lots and lots of experience. Getting out there and talking to people, making lots of mistakes, that sort of thing. That’s not to say scripts can’t be helpful in the initial adjustment period. But I can see a real danger in relying on them too much, for too long.
Scripts also don’t take into account that the people and situations are unique, and therefore expectations can vary. Not everyone expects a particular line (I’ll leave the ‘regional and generational variations’ alone for now
), but I suppose the sentiment behind it should be (or appear to be) appropriate.
Perhaps it’s easier to learn what *not* to say? E.g.: The proper response to “My pet died” is not “Really? How? Did he get run over by a car? Was there blood? Did you take pictures?”
My other (convoluted) thought is that one major advantage of being “a stranger in a strange land” (btw, the Aspie website WrongPlanet.net wasn’t named so for nothing!
) is that you’ve got a clean slate to envision a different way of doing things. Sure, it’s essential to learn social cues, but we can also make up our own. We can question things. American English and customs were largely shaped by waves of immigration. I suspect many an Aspie has been the agent of such change, too.
Great discovery!
I think in this case, “I’m sorry” is short for “I’m sorry to hear about your loss.” We just assume that the other person will understand it’s not an apology, but of course that needs to be clarified for non-native speakers or someone with ASD.
An alternative to asking if there’s anything you can do is to ask them if they would like to talk about it, or let them know that you are available to listen if they would like to talk about it at some point. That way, you’re not prying, but they can go into more detail if they want to. And you won’t feel callous by moving on to another topic too quickly.